Bitwa o literaturę. Z polskiego na polski.

Prowadzenie: Grażyna Lutosławska Goście: Beata Fudalej, Mirosława Hanusiewicz-Lavallee

Zapis z dnia: 17 września 2013 godz: 18:00:00

Tłumacząc na język polski Szekspira uwspółcześniamy go, powodujemy, że staje się on bardziej przystępny. Siedemnastowieczny język angielskiego geniusza przyswajamy polszczyźnie XX, a nawet już XXI wieku. Szekspir przetłumaczony być może jest bardziej zrozumiały dla polskich czytelników niż oryginalny mistrz ze Stanford dla dzisiejszych angielskich odbiorców, w końcu w ciągu ponad czterystu lat język angielski zmienił się, tak jak każdy język, także jak język polski. A może należałoby też zacząć tłumaczyć z polskiego na polski? Uwspółcześniać klasyków naszej literatury epoki średniowiecza, renesansu i baroku, a może nawet w jakimś ograniczonym zakresie romantyzmu, przekładając ich teksty na współczesną polszczyznę? Być może tylko w ten sposób możemy uratować przed zapomnieniem nasze dziedzictwo literackie? 

Wybitny badacz literatury staropolskiej Julian Krzyżanowski zwracał uwagę, że język Biernata z Lublina już dla współczesnych, a na pewno dla młodszych o pokolenie czytelników, był archaiczny i momentami niezrozumiały. Czy może należałoby przetłumaczyć Biernata z Lublina na współczesną polszczyznę? Podobnie jak innych klasyków literatury polskiej, których już nie czytamy, bo odrzuca nas ich niezrozumiały język? Krzysztof Varga, kurator programu literackiego w Teatrze Starym