Bitwa o literaturę. Noblista w cieniu Tokarczuk – portret Petera Handkego

Goście: Monika Muskała, Paweł Zarychta Prowadzący: Łukasz Drewniak

Zapis z dnia: 9 marca 2021 godz: 18:00:00

Nieznany? Odrzucony? Zapomniany? Niszowy? Autor "Publiczności zwymyślanej", "Kaspara", "Godziny, w której nie wiedzieliśmy nic o sobie nawzajem" był zawsze artystą na granicy prowokacji i przekroczenia. W geście i języku. Przez lata potrzebował go teatr i potrzebowała literatura. W końcu szacunek zmienił się w niezrozumienie. W Polsce Nobel dla austriackiego autora przeszedł niemal bez echa. Nie rozmawialiśmy ani o zasługach i zdobyczach literackich Handkego ani o kontrowersjach, jakie wzbudza do dziś jego postawa polityczna wobec wojny w byłej Jugosławii. Czy to co zrobił dla niemieckojęzycznego teatru, jak formatował literacki język musi zostać przysłonięte przez jeden gest - opowiedzenia się po stronie serbskiej przeciwko Europie? Czy i dlaczego w ogóle pogubił się Peter Handke? Jak w jego "sprawie" pomógł Nobel?
Łukasz Drewniak

Monika Muskała – dramatopisarka i tłumaczka. Zajmuje się głównie przekładami dramatów niemieckojęzycznych. Tłumaczyła m.in. F. Schillera, F. Wedekinda, Ö. von Horvátha, H. Müllera, E. Jelinek. Kilkakrotnie wyróżniona przez austriacki Urząd Kanclerski za przekłady T. Bernharda i W. Schwaba. Współautorka dramatów: Podróż do Buenos Aires (2001) i Daily Soup (2007). Wraz z mężem Andreasem Horvathem wydała dwa albumy fotograficzne: Jakutien (2003) i Heartlands (2007). Wspólnie stworzyli kilka filmów dokumentalnych, m.in. Z punktu widzenia emerytowanego portiera (2006) oraz Arab Attraction (2010). W 2017 roku nominowana do Nagrody Literackiej Nike oraz do Nagrody Literackiej Gdynia za esej Między Placem Bohaterów a Rechnitz. Austriackie rozliczenia. (conradfestival.pl)


Paweł Zarychta - literaturoznawca, tłumacz, pracownik naukowy Instytutu Filologii Germańskiej UJ, w wolnych chwilach krytyk literacki. W pracy naukowej zajmuje się literaturą niemieckojęzyczną XVIII i XIX w., polsko-niemieckim transferem literackim, teorią i praktyką przekładu.