Bitwa o kulturę. Leonard Cohen: poeta, bard, kochanek, mnich

prowadzenie: Łukasz Drewniak gość: Daniel Wyszogrodzki

Ładuję ...

Zapis z dnia: 4 października 2016 godz: 18:00:00

Dlaczego Leonard Cohen jest w Polsce bardziej znany i kochany niż Bob Dylan? Czy naprawdę znamy Cohena? Jeśli nie, to jaki wizerunek Cohena sobie w Polsce stworzyliśmy? Po co sięgał po jego piosenki Maciej Zembaty, a po co Krzysztof Krawczyk? Daniel Wyszogrodzki, tłumacz twórczości kanadyjskiego barda, opowie o jego życiu i twórczości, oprowadzi nas po świecie jego piosenek i kobiet, wtajemniczy w jego filozofię. Spotkanie będzie swoistym suplementem do spektaklu “Boogie Street” wyprodukowanego przez Teatr Stary w Lublinie (reżyseria Iwona Jera), którego premiera miała miejsce 24 września 2016 r.
Łukasz Drewniak

Daniel Wyszogrodzki - autor i tłumacz, także dziennikarz muzyczny. W latach 2007–2015 kierownik literacki Teatru Muzycznego ROMA. Pisał słowa piosenek dla m.in. Seweryna Krajewskiego, Krzysztofa Krawczyka, Łukasza Zagrobelnego. Jego piosenka Mój przyjacielu z płyty Krawczyk/Bregovič była hitem #1 w 2001 roku. Tłumaczy teksty amerykańskich poetów piosenki: Leonarda Cohena, Boba Dylana i innych, także z kręgu muzyki ludowej. Przygotował wiele przekładów na potrzeby telewizji, tłumacząc filmy muzyczne i musicale, m.in. West Side Story, Yellow Submarine, Ned Kelly. Autor popularnej książki biograficznej, Satysfakcja – The Rolling Stones (piąte wydanie na 50-lecie zespołu w 2013 roku).Redaktor wielu edycji płytowych, z których seria „Świecie nasz – Dzieła wszystkie Marka Grechuty” (15 CD) otrzymała Fryderyka w 2001 roku za najlepszą reedycję (stała współpraca z Pomaton-EMI, Polskimi Nagraniami i Polskim Radiem). W latach 90. był korespondentem prasowym i radiowym w Nowym Jorku, a następnie krajowym korespondentem prasy polonijnej w USA („Nowy Dziennik”, największa gazeta polskojęzyczna wydawana poza Polską). W latach 2003–2013 współpracował z magazynem „Zwierciadło”, gdzie prowadził autorski dział recenzji płytowych i przeprowadzał wywiady z polskimi i światowymi gwiazdami muzyki. Debiutował w 1985 roku na łamach dwutygodnika „Radar”, współpracował z większością krajowych czasopism muzycznych i kulturalnych, m.in. „Machiną”, „Jazz Forum” (nadal stała współpraca) i „Muzą” (redaktor naczelny w latach 2002–2004). Obecnie recenzuje płyty na łamach „Co Jest Grane”, dodatku „Gazety Wyborczej”. Autor poetyckiego przekładu ostatniej książki Leonarda Cohena Księga tęsknoty (The Book of Longing), która ukazała się w Polsce w 2006 roku (wznowiona w 2013). Przez wiele lat związany z Teatrem Muzycznym ROMA w Warszawie, gdzie wystawiono w jego przekładzie musicale: Koty (2004), Taniec Wampirów (2005), Upiór w operze (2008) oraz Les Misérables (2010). Jest autorem teksów piosenek do musicalu Akademia Pana Kleksa z muzyką Andrzeja Korzyńskiego (premiera: TM ROMA, 2007). Dla Teatru Rozrywki w Chorzowie przygotował przekłady musicali Oliver! i Producenci (2009) oraz Sweeney Todd (2012). Teatr Wielki w Poznaniu wystawił w jego przekładzie polską prapremierę słynnej opery dziecięcej Brundibar (2009). Jego tłumaczenia piosenek zespołu Antony and the Johnsons złożyły się na spektakl Jesteś moją siostrą (Nova Scena, 2011). Kolejnymi premierami teatralnymi z przekładami Daniela Wyszogrodzkiego były musicale Aladyn Jr (2011) i Deszczowa piosenka (2012) w Teatrze Muzycznym ROMA. Najnowsze dokonania na tym polu to przekłady musicali Niedziela w parku z Georgem (Teatr Rozrywki, 2014) oraz Mamma Mia! (TM ROMA, 2015). Aktualnie pracuje nad kolejnymi premierami teatralnymi w sezonie 2016/2017 m.in. z Operą i Filharmonią Podlaską w Białymstoku, Teatrem Muzycznym w Łodzi, Teatrem Muzycznym w Poznaniu. Od roku akademickiego 2016/2017 wykładowca Akademii Teatralnej w Warszawie (kursy z zakresu historii teatru muzycznego oraz historii muzyki popularnej). Obecnie pracuje nad książką o historii musicalu.